헬조선

그런것인지2015.10.08 12:54

글쓴이의 말이 전혀 근거가 없는 것은 아니지만. 일단 삼국사기 지리지를 보면 경덕왕이 옛 백제 지명을 중국식으로 바꿀 때에 못 알아먹었는지 비슷한 소리가 나는 글자로 바꿨거나, 아예 다른 이름을 바꾼 사례들이 있다.
삼국사기 지리지 백제 지명 중 일본어로 읽었을 때 더 말이 되는 지명들
只馬馬知→島町(しままち) -섬마을
半奈夫里→花(はな)벌(벌은 한국어) -꽃-벌
發羅→原(はら) - 들, 벌판
豆良?知→面路(つらみち겉길, 虎路(とらみち)일수도)
古馬?知→こまみち(小間路) - 작은 길, 오솔길?
召羅 → せら(?or?等) - 여울
일단 내가 찾은 것은 이 정도다. 삼한의 나라이름들 중에도 일본어로 읽을 수 있는 지명들이 있다. 진한의 戶路國(からくに(韓國,음차, korokuni에서 음변화)orとみくに(富國,훈의음을 빌림)) 己?國(みねくに峰國(己의 名のり)와 ?의 훈의 음을 각각 빌림). 변한의 古資彌凍國(こしみと(腰水?)くに), 彌烏邪馬國(みうやまくに, 뜻은 모름) 같은 이름들이 있다.

사진 및 파일 첨부

여기에 파일을 끌어 놓거나 왼쪽의 버튼을 클릭하세요.

파일 용량 제한 : 0MB (허용 확장자 : *.*)

0개 첨부 됨 ( / )