글쓴이의 말이 전혀 근거가 없는 것은 아니지만. 일단 삼국사기 지리지를 보면 경덕왕이 옛 백제 지명을 중국식으로 바꿀 때에 못 알아먹었는지 비슷한 소리가 나는 글자로 바꿨거나, 아예 다른 이름을 바꾼 사례들이 있다.
삼국사기 지리지 백제 지명 중 일본어로 읽었을 때 더 말이 되는 지명들
只馬馬知→島町(しままち) -섬마을
半奈夫里→花(はな)벌(벌은 한국어) -꽃-벌
發羅→原(はら) - 들, 벌판
豆良?知→面路(つらみち겉길, 虎路(とらみち)일수도)
古馬?知→こまみち(小間路) - 작은 길, 오솔길?
召羅 → せら(?or?等) - 여울
일단 내가 찾은 것은 이 정도다. 삼한의 나라이름들 중에도 일본어로 읽을 수 있는 지명들이 있다. 진한의 戶路國(からくに(韓國,음차, korokuni에서 음변화)orとみくに(富國,훈의음을 빌림)) 己?國(みねくに峰國(己의 名のり)와 ?의 훈의 음을 각각 빌림). 변한의 古資彌凍國(こしみと(腰水?)くに), 彌烏邪馬國(みうやまくに, 뜻은 모름) 같은 이름들이 있다.
글쓴이의 말이 전혀 근거가 없는 것은 아니지만. 일단 삼국사기 지리지를 보면 경덕왕이 옛 백제 지명을 중국식으로 바꿀 때에 못 알아먹었는지 비슷한 소리가 나는 글자로 바꿨거나, 아예 다른 이름을 바꾼 사례들이 있다.
삼국사기 지리지 백제 지명 중 일본어로 읽었을 때 더 말이 되는 지명들
只馬馬知→島町(しままち) -섬마을
半奈夫里→花(はな)벌(벌은 한국어) -꽃-벌
發羅→原(はら) - 들, 벌판
豆良?知→面路(つらみち겉길, 虎路(とらみち)일수도)
古馬?知→こまみち(小間路) - 작은 길, 오솔길?
召羅 → せら(?or?等) - 여울
일단 내가 찾은 것은 이 정도다. 삼한의 나라이름들 중에도 일본어로 읽을 수 있는 지명들이 있다. 진한의 戶路國(からくに(韓國,음차, korokuni에서 음변화)orとみくに(富國,훈의음을 빌림)) 己?國(みねくに峰國(己의 名のり)와 ?의 훈의 음을 각각 빌림). 변한의 古資彌凍國(こしみと(腰水?)くに), 彌烏邪馬國(みうやまくに, 뜻은 모름) 같은 이름들이 있다.