네가 이의 제기한 부분은?어떤 면에서 다른지 잘 모르겠네? 나는 니가 쓴 글 다 동의 하는데 ㅋㅋ 내 말은 뭐였냐면 소리를 글로 옮기는 고유의 방법이 언어마다 존재한단 말야? 근데 프랑스사람이 영어 읽을때 알 병신같이 발음해 보통. 앜흐 이렇게. 이게 뭐냐면 알을 미국 알로 읽지 않고 무시해버리는거야 이 부호를. 그 습관을 없애고 소리>글 의 변환을 최대한 자연스럽게 하기 위해서 자막과 소리를 동시에 매칭시켜서 훈련하는게 중요한거지. 니말이 맞아 듣기 말고 듣기연습을 할수 있는 방법은.... 없지... 그리고?
네가 이의 제기한 부분은?어떤 면에서 다른지 잘 모르겠네? 나는 니가 쓴 글 다 동의 하는데 ㅋㅋ 내 말은 뭐였냐면 소리를 글로 옮기는 고유의 방법이 언어마다 존재한단 말야? 근데 프랑스사람이 영어 읽을때 알 병신같이 발음해 보통. 앜흐 이렇게. 이게 뭐냐면 알을 미국 알로 읽지 않고 무시해버리는거야 이 부호를. 그 습관을 없애고 소리>글 의 변환을 최대한 자연스럽게 하기 위해서 자막과 소리를 동시에 매칭시켜서 훈련하는게 중요한거지. 니말이 맞아 듣기 말고 듣기연습을 할수 있는 방법은.... 없지... 그리고?
?
언어라는 것 자체가 일종의 닫힌 System으로써
그 내에서 내용들에 대한 설명이 충분히 되어야 하고
일정 이상의 기준이 되어야 이게 원활해진다고 봅니다.
?
무슨소리임?