난 실생활에선 일일이 인공지능 번역앱을 활용하기 힘들다 생각함.
머리에서 즉각나오는거보다 아무래도 마이크를 통해 소리를 해석하는 과정도 거쳐야하고 다양한 발음습관으로 명확하게 인식못할수도 있고, 상황과 감정에 따른 어조의 느낌을 잘 못살릴거같거든.
그래도 사이버생활에는 인공지능기능이 훨씬 도움이 된다 생각해.
글쓸때 실시간으로 외국어로 변환될지도 모르지.
근데 아직까진 번역의 질이 뛰어나진않더라. 같은 의미인데 한국어로 번역된 것과 영어원문의 느낌 차이가 크더라. 엉터리로 해석하는 경우도 제법많고.
몇년지나면 정확도가 오르겠지만, 여전히 미묘한 표현같은 부분에선 직접 영어를 이해하고 쓰는것보단 덜하지않나싶다.
그저 그 언어 그 자제를 이해함으로 가질수있는 느낌이나 감정, 미묘한 차이보다 의미 그대로를 전달하는 것에 치우치지않나하고.
기술서를 이해할땐 좋겠지만, 문학이나 작품의 전체적인 느낌은 직접 그 언어를 이해하거나 번역가가 고심해서 최대한 살리는수밖에 없지않나.(이런 이유로 바깥에서 번역앱을 활용할수있더라도 사실상 정서의 어긋남으로 오해가 빗어질수도있다. 같은 언어를 쓰는 사람사이에도 동문서답이 있는데 외국어번역앱이 아무리 발달해도 없을까? 오히려 심하면 심하지. 언어는 실질적으로 쓰는 본인의 사고능력에서 비롯되는데 이는 기계가 대신할수없다. 개개인이 가진 퍼스널리티는 못살릴것.)
실제로 기계번역과 변역가가 협력을 하고있단 기사를 본거같다. 번역가와 기계번역이 오히려 상호보완적인 관계?
아무튼 번역이 아무리 정교해져도 직접 언어를 이해하고 구사하는것엔 미치지않을것같다. 일반적인 사이버에서 활용하긴 좋겠지만.
하여간 좋든싫든 몇년내에 인공지능번역의 발달로 헬센징들이 세계적 키배(주로 일본상대로)를 걸며 분탕칠거라 생각된다.
한국의 똥물이 바야흐로 세계로 흘러가 분탕이...