헬조선


fck123
17.01.19
조회 수 352
추천 수 5
댓글 5








오바마 대통령의 고별 연설입니다. 미국을 한국과 단순 비교해서는 안되겠지만 기본적으로 소양과 철학이 느껴지는 미국 대통령의 연설문입니다.오늘도 모두 즐거운 노오력들 하시기 바랍니다.

 

------------------------------------------------------------------------------------------  

 

  안녕하세요. 제 고향 시카고에 오니까 기분이 좋습니다.고맙습니다.고맙습니다.모두들 앉아주시기 바랍니다.텔레비전 방송되고 있어서 계속 진행해야 됩니다.아무도 제 말을 듣지 않는 걸 보니 레임덕인 게 확실하군요.(웃음) 모두 앉아주세요.

 

  친애하는 국민 여러분.지난 몇 주 동안 저와 아내 미셸은 여러분께서 베풀어주신 호의에 너무나 큰 감명을 받았습니다.  하지만 오늘 밤은 제가 여러분께 감사인사를 드릴 순서입니다.어떤 사안에 대한 의견 일치 여부에 상관없이 저는 여러분과 거실에서 학교에서 공장에서 저녁식사 자리에서 그리고 군대 진지에서 대화를 나누었습니다.이 대화들 때문에 저는 솔직할 수 있었고 영감을 받았으며 앞으로 계속 나아갈 수 있었습니다.저는 매일 여러분으로부터 배웠습니다.여러분은 저를 더 좋은 대통령으로 만들었고 더 좋은 사람으로 만들었습니다.

 

  저는 20대 초반에 시카고에 왔습니다. 그 당시 저는 인생의 목표를 찾아 헤매는  내가 누구인지 알고 싶어하는 그냥 젊은이였습니다.여기서 얼마 멀지 않은 동의 문닫은 공장에서 저는 교회모임 활동을 시작했고  바로 이곳 거리에서 저는 믿음의 힘을 목격했습니다. 투쟁과 상실을 직시하면서 일하는 노동자들의 조용한 위엄을 느꼈습니다.

 

청중:4년더! 4년더! 4년더!

 

오바마 : 그렇게 할 수는 없습니다.

 

청중: 4년더! 4년더! 4년더!

 

  바로 이곳에서 저는 보통 사람들이 무언가에 관심을 가지고 참여하면서 변화를 요구하기 위해 함께 모일 때에만 변화가 생긴다는 사실을 배웠습니다.대통령 재임 8년이 지난 지금도 저는 이 사실을 믿습니다.이것은 단지 저만의 믿음이 아닙니다. 자치 정부에 대한 믿음이라는 이 담대한 실험은 미국의 생각이 살아 숨쉬는 심장입니다.이것은 우리 모두가 평등하게 창조되었고 조물주로부터 생명과 자유 그리고 행복추구권이라는 양도불가한 권리를 부여 받았다는 확신입니다.이것은 이 권리들이 자명하지만 결코 스스로 작동될 수 없다는 주장입니다.바로 우리 국민들이 민주주의라는 도구를 통해 더 완벽한 통합체를 만들 수 있다는 주장 말입니다.

 

  얼마나 급진적인 생각입니까.이것은 우리 건국자들이 우리에게 준 위대한 선물입니다.우리의 땀과 노력과 상상력을 통해 개인의 꿈을 추구할 자유 그리고 공통의 선,더 커다란 선을 성취하기 위해 함께 노력해야 할 필요성을 일깨워주는 위대한 선물입니다.

 

  240년 동안 우리 나라는 새로운 세대에게 해야 할 일과 목표를 부여했습니다. 이것 때문에  애국자들은 압제에 대항해 공화정을 선택했고 개척자들은 서쪽으로 뻗어 나아갔으며 노예들은 자유를 향한 아슬아슬한 철로 위에서 용감한 여행을 했습니다.이것 때문에 이민자와 난민들이 바다와 리오 그란데 강을 건너 이 나라에 왔습니다.여성이 투표권을 얻었으며 노동자들이 조직을 건설했습니다.군인들이 노르망디,태평양,이라크와 아프카니스탄에서 그들의 목숨을 받쳤습니다.셀마(Selma)와 스톤웰(Stonewell)에서 많은 남자와 여자들이 자신의 목숨을 기꺼이 받치려 했습니다. (셀마와 스톤웰은 흑인 인권운동의 상징적 장소)

 

  미국이 특별하다고 말할 때 의미하는 것이 바로 이것입니다.우리 나라가 시작부터 흠이 없었다는 말이 아닙니다.변화를 만들고 후세를 위해 더 나은 삶을 만들 역량이 우리에게 있었다는 사실이 바로 우리의 특별한 점입니다.네,맞습니다.우리가 걸어온 진보의 과정은 울퉁불퉁했습니다.민주주의의 작업은 항상 험난했습니다.때로는 논쟁을 일으켰고 때로는 피로 얼룩졌습니다.때로는 2보 전진을 위해 1보 후퇴했습니다.그러나 앞을 향해 나아가는 전진이 미국의 오랜 역사를 정의해 왔습니다.이 전진은 일부가 아니라 전부를 포용하려는 우리 건국 신조의 지속적인 확장입니다.

 

  제가 만약 8년전 아래와 같이 공약을 했다면 목표를 너무 높게 잡은 게 아니냐고 여러분께서 반문했을 지도 모릅니다.우리는 금융위기를 극복할 것입니다.자동차 산업을 다시 일으킬 것입니다.역사상 가장 오랜 기간 일자리가 늘어난 시간을 만들 것입니다.쿠바와 다시 관계를 맺을 것입니다.총 한 발 쏘지 않고 이란의 핵 프로그램을 봉쇄할 것입니다. 9.11사태의 주모자를 제거할 것입니다. 동성 결혼을 얻어낼 것입니다. 2천만명의 사람들에게 건강보험을 제공할 것입니다.그러나 우리는 모든 일을 해냈습니다.여러분이 해낸 일입니다.

 

  여러분은 변화 그 자체였습니다.여러분이 사람들의 희망에 대답했습니다.그리고 바로 여러분 때문에 거의 모든 면에서 미국은 더 좋은 더 강한 나라가 되었습니다.

 

  이제 열흘이 지나면 전 세계는 우리 민주주의의 전형적 특징을 보게 될 것입니다.

 

청중 : Nooo (야유)

 

오바마 : No.No.No.자유롭게 선출된 대통령이 다음 대통령에게 평화롭게 권력을 이양하는 일 말입니다.저는 트럼프 당선인에게 부시 대통령이 저에게 했듯이 최대한 순조롭게 권력을 이양할 것이라고 약속했습니다.우리가 여전히 직면해 있는 많은 도전에 정부가 잘 대처할 수 있도록 하는 일은 우리 모두에게 달린 일이기 때문입니다.

 

  우리는 그런 일을 위해 필요한 것을 가지고 있습니다.그런 도전에 대응하기 위해 필요한 모든 것을 가지고 있습니다.우리는 여전히 지구 상에서 가장 부유하고 가장 강력하며 가장 존경받는 나라입니다.우리의 젊음,우리의 추진력,우리의 다양성과 개방성,위험을 감수하며 재창조를 이룩하는 우리의 무제한적 능력은 미래가 우리의 것이라는 말에 다름 없습니다.그러나 이런 잠재력은 우리의 민주주의가 작동할 때에만 실현될 수 있습니다.우리 정치가 국민의 품격을 더 잘 반영할 때에만 실현될 수 있습니다.우리 모두가 당파나 특정 이익에 관계없이 정말로 필요한 공통 목표에 대한 감각을 회복할 때에만 실현될 수 있습니다.

 

  이것이 오늘 밤 제가 강조드리고 싶은 점입니다.바로 우리 민주주의가 처한 상황입니다.민주주의는 획일성을 필요로 하지 않는다는 점을 이해하시기 바랍니다.우리 건국자들은 서로 논쟁했고 다투었으며 마침내 합의에 도달했습니다. 그들은 우리도 그러하길 기대했습니다. 그러나 그들은 민주주의가 연대에 대한 기본적인 감각을 필요로 한다는 사실을 알았습니다.이 기본적 감각은 표면상의 차이에도 불구하고 우리 모두가 함께 모여서 하나로서 발전하거나 쇠퇴한다는 생각입니다.

 

  우리 역사에는 연대감이 위협받은 시기도 있었습니다.금세기 초반도 그러한 시기 중 하나였습니다.세계는 위축되고 불평등이 늘어났습니다.인구 변화가 생기고 테러리즘의 망령이 출현했습니다.이런 힘들은 우리의 안전과 번영을 시험했을 뿐만 아니라 우리의 민주주의 또한 시험했습니다.민주주의에 대한 도전에 우리가 어떻게 대응할 것인가는 아이들을 교육시키고 일자리를 창출하며 국토를 지키는 우리의 능력을 결정합니다.즉 그것이 우리의 미래를 결정하게 됩니다.

 

  첫째 모든 사람이 경제적 기회를 가진다는 생각이 사라질 때 우리 민주주의는 작동하지 않습니다.좋은 소식은 우리 경제가 다시 성장하고 있다는 사실입니다.임금,소득,주택가치,퇴직금이 모두 다시 늘어나고 있습니다.빈곤율은 다시 하락하고 있습니다.주식 시장이 기록적으로 성장하면서 부자들은 그에 합당한 더 많은 세금을 내고 있습니다.실업률은 지난 10년 이래 거의 최저치입니다.지금처럼 비보험율이 낮았던 적이 없습니다.지난 50년 이래 의료비는 가장 낮은 속도로  증가하고 있습니다.누군가 우리가 시행한 건강보험 개선안보다 더 좋은 그리고 더 적은 비용으로 동일한 숫자의 사람들을 도울 수 있는 계획을 가지고 있다면 저는 그 사람을 공개적으로 지지하겠습니다.결국 이것이 우리가 일하는 이유입니다.우리가 일하는 이유는 점수를 따거나 공을 차지하는 것이 아니라 사람들의 삶을 더 좋게 만드는 것입니다.

 

  그러나 우리가 이룬 진보에도 불구하고 이것이 충분치 않다는 것을 우리는 알고 있습니다.중산층과 중산층 진입 희망자들의 희생을 바탕으로 몇몇 사람들만이 성공한다면 우리 경제는 잘 성장할 수 없습니다.이것은 경제학적으로 논쟁의 여지가 있는 주장입니다. 그러나 극명한 불평등이 우리의 민주주의적 이상을 갉아 먹고 있습니다.상위 1%가 더 큰 부와 소득을 축적하는 동안에 너무나 많은 도시와 시골 가정이 뒤쳐지고 있습니다.해고된 공장 노동자가 있습니다. 식당 종업원과 건강 돌봄이는 정말 하루하루를 가까스로 버티고 있습니다.이들은 게임의 규칙이 자신들에게 불리하다고 확신하고 있습니다.이들은 정부가 강자만을 위해 존재한다고 믿습니다.바로 이것이 더 많은 냉소주의와 정치적 양극화를 불러오는 주범입니다.

 

  하지만 이런 장기적 추세에 대한 묘책은 없습니다.우리의 무역이 자유로울 뿐만 아니라 공정해야 한다는 점에 저는 동의합니다.그러나 앞으로 올 경제적 혼란은 외국에서 오지 않을 것입니다. 그것은 많은 중산층 일자리를 불필요하게 만드는 엄혹한 자동화의 물결로부터 올 것입니다.따라서 우리는 모든 아이들이 필요한 교육을 받을 수 있도록 보장하는 새로운 사회 계약을 만들어야 합니다.이 계약은 임금 개선을 위해 노조를 조직하는 힘을 노동자에게 부여해야 합니다. 이 계약은 우리의 생활 방식을 반영하면서 사회적 안전망을 새롭게 하는 것이어야 합니다. 이 계약은 새로운 경제 방식에서 가장 많은 이득을 얻는 회사와 개인이 그 성공을 가능케한 국가에 대한 의무를 져버리지 않도록 세제 개혁을 약속하는 것이어야 합니다. 이 목표를 달성하는 방법에 관해 논쟁할 수는 있습니다. 그러나 목표 그 자체에 안주해서는 안됩니다.모든 사람을 위한 기회가 없다면 우리의 진보를 지체시켜 온 불만족과 분열은 앞으로도 계속 커질 것이기 때문입니다.

 

  우리 민주주의에 대한 두번째 위협이 있습니다. 이 위협은 우리 나라 그 자체만큼이나 오래 되었습니다.제가 대통령으로 당선된 이후 인종차별이 없는 미국에 대한 논의가 있었습니다.그리고 의도가 좋았음에도 불구하고 이 비전은 전혀 실현되지 못했습니다.인종은 아직도 우리 사회에서 강력하고 때로는 분열적인 힘을 발휘합니다.저는 몇몇 사람이 어떻게 말하든 인종 관계가 10년전 20년전 또는 30년전보다 더 개선되었다는 걸 알만큼 오래 살았습니다.여러분은 통계수치 뿐만 아니라 정치적 스펙트럼에 대한 미국 젊은이들의 사고방식에서도 그 점을 보실 수 있습니다.

 

  그러나 우리는 아직 목표 지점에 도달하지 못했습니다.우리 모두 더 많이 노력해야 합니다.모든 경제적 이슈가 근면한 백인 중산층과 열악한 소수집단 사이의 싸움으로 규정된다면 부자는 자신들의 내밀한 거주지로 더 숨어들 것이며 그늘진 곳에 있는 노동자는 남아 있는 음식 찌거기를 위해 다투게 될 것입니다.우리와 생김새가 다르다고 이민자 아이들에 대한 투자를 꺼려한다면 그것은 우리 아이들의 번영을 훼손하는 일입니다. 이민자의 아이들이 점점 더 큰 미국 노동력을 차지하게 될 것이기 때문입니다.그리고 우리는 우리 경제가 제로섬 게임이 아님을 입증해 왔습니다.작년에 모든 인종 모든 연령 모든 성별의 소득이 증가했습니다.따라서 우리가 정말로 인종문제의 개선을 원한다면 고용,주택,교육,사법제도에서 차별에 반대하는 법을 유지해야 합니다.이것은 우리의 헌법과 우리의 최고 이상이 요구하는 바입니다.

 

  그러나 법만으로는 충분치 않습니다.가슴이 바뀌어야 합니다.변화는 하룻밤 사이에 생기지 않습니다.사회적 사고방식은 바뀌는데 때로는 몇 세대가 걸리기도 합니다.점점 더 다양해지는 나라에서 우리의 민주주의가 작동되려면 우리 모두 미국 소설 속의 위대한 캐릭터인 ‘아티커스 핀치’ 변호사의 충고에 귀를 기울여야 합니다.`사람을 이해하는 가장 좋은 방법은 그의 피부가 되어 그와 함께 걸어보는 것이다.`

 

  흑인과 소수집단에게 이 충고는 정의를 위한 자신의 투쟁을 이 나라의 많은 사람이 직면해 있는 다른 도전과 연결시켜 생각해 보는 일입니다.이 나라의 많은 사람이 도전에 직면해 있습니다.난민,이민자,지방 빈민,트랜스잰더 뿐만 아니라 언뜻 보기에 자신이 유리한 것 같지만 경제적 문화적 기술적 변화로 세상이 뒤집어지는 것을 목격하고 있는 중장년층 백인 또한 도전에 직면에 있습니다. 우리는 이들의 목소리를 살펴 들어야 합니다.

 

  백인 미국인에게 이 충고는 노예제도와 흑인차별법의 영향이 60년대에 갑자기 사라지지 않았다는 걸 인정하는 일입니다.소수자들이 불만을 제기할 때 이들은 역인종차별이나 정치적 공정성(political correctness)에만 관심을 두는 것이 아닙니다.평화적 투쟁을 벌일 때 이들이 요구하는 것은 특별한 대우가 아니라 우리 건국자들이 약속한 동등한 대우입니다.

 

  미국 토박이들에게 이 충고는 오늘날 우리가 이민자의 특징이라고 수근대는 것들이  예전에 아일랜드인 이탈리아인 폴란드인에 대해  당시 사람들이 수근댔던 것과 거의 똑같다는 것을 스스로에게 상기시키는 일입니다.그리고 이미 드러났듯이 이 새로운 유입자들은 미국을 약화시키지 않았습니다.이 유입자들은 우리 나라의 신조를 포용했고 이 나라는 더욱 강해졌습니다.

 

  따라서 우리의 현재 위치에 상관없이 우리 모두 더 열심히 노력해야 합니다.그들이 우리만큼 이 나라를 사랑하고 있다는 전제와 함께 시작해야 합니다.그들이 우리만큼 근면성과 가족의 가치를 존중하고 있다는 전제와 함께 시작해야 합니다. 그들의 아이들도  우리 아이들만큼이나 호기심 많고 희망적이며 사랑받을 가치가 있다는 전제와 함께 시작해야 합니다.

 

  그리고 이것은 쉬운 일이 아닙니다.지역사회,대학 캠퍼스,예배 공간에서 너무나 많은 사람이 동일하게 생기고 정치적 견해가 같으며 기존 가정을 의심하지 않는 사람들에게 포위당한 채 자신의 거품 속으로 침잠하는 편이 더 안전하다고 느낍니다.특히 소셜 미디어에서 이런 현상이 심각합니다.적나라한 당파성과 점점 간극이 커지는 경제적 지역적 계층화 그리고 각각의 취향에 맞추려는 대중 매체의 분열 등 이 모든 것이 이런 구분을 당연한 것처럼 보이게 만들며 심지어 불가피한 것으로 보이게 합니다. 그리고 우리는 현실에 있는 증거에 근거해서 의견을 세우는 것이 아니라  그 거품 속에서 안락감을 느끼며 사실 여부에 상관없이 우리 의견에 부합되는 정보만을 흡수합니다.

 

  그리고 이런 경향은 우리 민주주의에 대한 세번째 위협을 내포합니다.그러나 정치는 생각들의 장입니다.이것이 우리의 민주주의가 설계된 방식입니다.건강한 토론 과정을 통해 우리는 목표와 목표에 도달하는 방법에 대한 우선 순위를 정합니다.그러나 사실에 대한 공통 기준이 없고 새로운 정보를 받아들이려는 마음이 없다면,반대편의 주장이 타당할 수도 있으며 과학과 이성이 중요하다는 점을 수긍하는 마음이 없다면 우리는 서로 공허한 이야기만을 하게 되며 공통의 근거나 타협에 도달할 수 없을 것입니다.

 

  이런 것들이 종종 우리 정치를 무기력하게 만드는 부분이 아닐까요? 아이들의 유치원 교육에 돈을 쓰자고 제안했을 때 선출된 공직자라면 어떻게 재정적자에만 화를 낼 수 있을까요.기업에 대한 세금을 깎는 일에는 화를 내지 않으면서 말입니다.어떻게 자기당의 윤리적 실수에는 너그러우면서 상대당의 똑같은 실수에는 득달같이 달려들까요? 사실에 대한 이런 선별적 구분은 단지 솔직하지 않은 게 아닙니다.이것은 스스로를 파괴하는 일입니다.왜냐하면,저희 어머니께서 말씀하셨듯이,당신의 발목을 잡는 것이 바로 진실이기 때문입니다.

 

  기후변화를 예로 들어보겠습니다.8년만에 우리는 외국 석유에 대한 의존을 반으로 줄였고 재생가능 에너지를 두 배로 늘렸습니다.우리는 세계가 이 행성을 구하는 합의에 이르도록 했습니다.그러나 과감한 행동이 없다면 우리 아이들은 기후 변화의 존재에 대해 논의할 시간조차 갖지 못할 것입니다.과감한 행동이 없다면 우리 아이들은 더 많은 환경 재앙,더 많은 경제 붕괴,보호 구역을 찾아 헤맬 기후 난민 등 기후 변화의 결과를 처리하는 일에도 벅찰 것입니다.

 

  이제 우리는 문제 해결을 위한 최선의 접근 방법에 대해 논의할 수 있고 또 논의해야 합니다. 문제를 단순히 부정하는 것은 미래 세대를 배신하는 것일 뿐만 아니라 이 나라의 본질적 정신 또한 배신하는 것입니다.우리의 건국자들을 인도한 혁신과 실용적 문제 해결의 정신 말입니다.

 

  계몽주의에서 태어난 이 정신이 우리에게 경제적 번영을 가져다 주었습니다.이 정신이 키티 호크(라이트 형제가 비행을 최초로 실험한 장소)와 케이프 커내버럴(아폴로11호를 발사한 장소)에서 비행을 성공시켰으며 질병을 치료하고 모든 사람에게 컴퓨터를 유통시켰습니다.

 

  이성에 대한 믿음,진취성,권력에 대한 정의의 승리라는 정신이 대공황 시대에 파시즘과 압제에 대한 유혹에 맞서 우리가 저항하도록 만들었습니다.이 정신에 기반해서 우리는 2차 세계대전 이후 다른 민주국가들과 세계 질서를 구축할 수 있었습니다.이 질서는 군사적 힘과 국가간 동맹에 기초할 뿐만 아니라 원칙들에 근거한 질서입니다.이 원칙들은 법치와 인권,종교와 표현과 집회의 자유,그리고 독립된 언론입니다.

 

  이 질서에 지금 도전하고 있는 사람들이 있습니다.이슬람을 대변한다고 주장하는 폭력적 광신도들이 그러합니다.더 최근에는 자유시장과 자유 민주주의 그리고 시민사회 자체를 자신들의 힘에 대한 위협으로 여기는 외국자본의 총수들이 그러합니다. 이런 것들이 우리 민주주의에 제기하는 위험성은 차량 폭탄이나 미사일보다 더 중대합니다.이 위험성은 변화에 대한 두려움을 의미합니다.다르게 바라보고 다르게 말하며 다르게 기도하는 사람들에 대한 두려움을 의미합니다.지도자에게 책임을 묻는 법치에 대한 경멸을 의미합니다.반대의견과 자유로운 생각에 대한 편협함을 의미합니다.칼이나 총 또는 폭탄이나 선전기관이 진실과 정의에 대한 최종 결정권자라는 믿음을

의미합니다.

 

  우리 군인들의 특별한 용기,우리 정보요원들과 법집행 기관 그리고 우리 군대를 지원하는 외교관들 덕택에 지난 8년간 어떤 외국 테러 조직도 우리 본토에 대한 공격을 성공적으로 계획하고 실행하지 못했습니다.보스턴,올란도,샌 버너디노 그리고 포트 후드 사건은 과격주의가 얼마나 위험할 수 있는지 보여 주었지만 우리 법집행 기관들은 어느 때보다도 더 효율적으로 일하며 경계를 늦추지 않고 있습니다.우리는 빈 라덴을 포함해 수 만명의 테러리스트를 검거했습니다.우리가 이끌고 있는 연합군은 ISIL의 주모자들을 체포했으며 그들 영역의 상당 부분을 빼앗았습니다.ISIL은 결국 파괴될 것이며 미국을 위협하는 자는 그 어떤 자도 결코 안전하지 않을 것입니다.그리고 군대에 복무하거나 복무했던 모든 분들께 여러분의 최고사령관이 될 수 있었던 것은 제 인생의 영광이라고 말씀드리고 싶습니다.우리 모두가 여러분께 큰 신세를 지고 있습니다.

 

  그러나 우리 삶의 방식을 지키는 것은 군대만의 일이 아닙니다.우리가 두려움에 주저할 때 민주주의는 약해질 수 있습니다.따라서 시민으로서 우리가 외부 공격에 경계를 하듯이 우리의 가치가 약해지는 것에 대해서도 경계를 해야 합니다.그리고 이것이 지난 8년간 제가 더 확고한 법적 기반 위에서 테러리즘에 대항한 이유입니다.고문을 금지하고 관타나모 수용소를 폐쇄하려는 이유이며  사생활과 시민적 자유의 보호를 위해 감시 관련법을 개혁한 이유입니다. 이것이 제가 우리와 똑같은 애국심을 지닌 무슬림 미국인에 대한 차별을 거부하는 이유입니다.

 

  이것이 우리가 민주주의와 인권 그리고 여성과 LGBT의 권리를 확대하는 글로벌 싸움에서 후퇴할 수 없는 이유입니다.우리의 이런 노력이 불완전하더라도, 이러한 가치를 무시하는 것이 아무리 편리하더라도 이 노력은 미국을 지키는 일부분입니다.극단주의와 편협함 그리고 분파주의와 맹목적 애국심에 대항하는 싸움은 권위주의와 민족주의의 공세에 대항하는 싸움과 마찬가지이기 때문입니다. 자유의 범위와 법치에 대한 존중이 세계에서 줄어든다면 국가내/국가간 전쟁 가능성은 더 늘어날 것이며 우리의 자유도 마침내 위협받게 됩니다.

 

  그러니 여러분 눈을 크게 뜹시다.하지만 두려워하지는 맙시다.ISIL은 무고한 사람들을 계속 죽이려고 할 것입니다.그러나 우리가 우리의 헌법과 원칙을 배신하지 않는다면 그들은 미국을 이길 수 없습니다.우리가 스스로의 가치를 포기하지 않는다면 그리고 더 작은 이웃나라나 괴롭히는 그저그런 덩치 나라로 변하지 않는다면 러시아나 중국 같은 나라도 우리의 영향력에 필적할 수 없습니다.

 

  제가 마지막으로 강조 드리고 싶은 주장은 이것입니다.우리가 민주주의를 당연하다고 여길 때마다 우리 민주주의는 위협 받습니다.정당에 관계없이 우리 모두가 민주주의적 제도를 재구축하는 일에 발벗고 나서야 합니다.선진 민주주의 국가들 중에 미국의 투표율이 가장 낮다면 투표를 더 어려운 일이 아니라 더 쉬운 일로 만들어야 합니다.우리의 제도에 대한 신뢰가 저하되고 있다면  정치에 대한 돈의 영향력을 줄여야 하며 공공영역의 투명성과 윤리성 원칙을 확고히 해야 합니다.그러나 기억하시기 바랍니다.이런 일은 저절로 일어나지 않습니다.여러분 모두가 참여할 때 이런 일이 일어납니다.권력의 추가 어느 방향으로 움직이든 관계없이 여러분 모두가 시민적 책임감을 받아들일 때 일어납니다.

 

  우리 헌법은 멋지고 아름다운 선물입니다.그러나 실제로는 양피지 다발에 지나지 않습니다.그것 자체로는 아무런 힘이 없습니다.바로 국민인 우리가 그것에 힘을 부여합니다.우리가 그것에 의미를 부여합니다.우리의 참여가,우리의 선택이,우리의 결합이 그것에 힘과 의미를 부여합니다.우리가 자유를 옹호할 것인지 말것인지,  법의 지배를존중하고 시행할 것인지 말것인지 이 모든 것이 우리에게 달려 있습니다.미국은 깨지기 쉬운 물건은 아닙니다.하지만 자유를 향한 오랜 여정의 결과물이 반드시 담보되지는 않습니다.

 

  조지 워싱톤 대통령은 고별연설에서 자치 정부야말로 우리의 안전과 번영 그리고 자유의 토대라고 말했습니다.그러나 여러분 마음 속에 있는 이런 진실에 대한 확신을 약화시킬 많은 일들이 일어날 것이라고도 말했습니다.따라서 우리는 정말 남들이 질투심을 느낄 만큼 걱정하면서 이 진실을 지켜내야 합니다.우리는 나라의 분열을 조장하거나 우리를 하나로 만드는 신성한 결합을 약화시키려는 그 어떠한 시도도 단호히 거부해야 합니다.

 

  정치적 대화가 너무도 소모적이어서 훌륭한 인격을 가진 사람들은 공공 영역에 발길조차 주지 않으려는 상황을 우리가 내버려둘 때 미국의 결합은 약해집니다.서로 간에 너무나 적대적이어서 생각이 다른 사람을 그냥 오해하고 있다고 여길 뿐만 아니라 악의적이라고 여길 때 우리의 결합은 약해집니다. 어떤 사람을 다른 사람보다 더 미국적이라고 규정할 때 우리의 결합은 약해집니다.전체 시스템을 필연적으로 부패한 것이라고 치부할 때 우리의 결합은 약해집니다.지도자를 선출한 우리의 역할은 생각하지 않고 팔장을 낀 채 지도자를 비난만 할 때 우리의 결합은 약해집니다.

 

  민주주의의 질투심 많은 수호자가 되는 일은 우리 모두의 몫입니다.이 위대한 나라를 계속 향상시키려는 즐거운 작업을 받아들이는 일도 우리 모두의 몫입니다.서로 다르게 보일지라도 우리 모두는 똑같이 자랑스러운 직함을 공유하고 있습니다.민주주의에서 가장 중요한 공직인 시민으로서의 직함입니다.

 

  이것이 우리 민주주의가 요구하는 것입니다.민주주의는 여러분을 필요로 합니다.선거철이나 여러분의 좁은 이해 관계가 걸려 있을 때 뿐만 아니라 인생 전 기간에 걸쳐 주주의는 여러분을 필요로 합니다. 낯선 사람과의 인터넷 논쟁에 지쳤다면 실제 생활에서 대화를 나누어 보시기 바랍니다. 뭔가 개선이 필요하다면 신발끈을 매고 사람들을 조직하시기 바랍니다.선출된 공직자에게 실망을 하셨다면 클립보드를 잡고 서명을 받아 직접 공직에 출마하시기 바랍니다.여러분을 드러내고 그 일에 몰두하십시오.

 

  때로는 이기고 때로는 패배할 지 모릅니다.타인의 선의를 가늠해보는 일은 위험할 지도 모릅니다.그 과정이 여러분을 실망시킬 수도 있습니다.그러나 이런 일을 직접 해보거나 가까이에서 지켜볼 만큼 운이 좋은 사람은 그것으로부터 활력과 영감을 얻을 것이라고 감히 말씀 드립니다.여러분의 미국과 미국 사람에 대한 믿음을 자주 확인하시게 될 겁니다.

 

  저의 믿음은 확인되었습니다.8년 재임 기간 동안 저는 젊은 졸업생과 신참 장교의 희망찬 얼굴을 보았습니다.비통한 가족들을 애도하면서 해답을 찾으려 했고 찰스톤 교회에서 하나님의 은총을 발견했습니다.우리 과학자들이 장애인의 감각을 되찾도록 노력하는 일을 보았고 모두가 죽었다고 포기했을 만큼 상처를 심하게 입은 병사가 다시 걷는 것을 보았습니다.저는 우리 의사와 자원봉사자들이 지진을 복구하고 전염병을 퇴치하는 일도 보았습니다.저는 가장 어린 아이들이 직접 행동과  너그러움으로 난민을 돌보고 평화를 위해 일하며 무엇보다도 서로 돌보는 일을 보았습니다. 변화를 일으키는 평범한 사람의 힘에 대해 제가 가졌던 믿음, 저의 이 믿음은 제가 상상할 수 없는 방식으로 보답을 받았습니다.그리고 저는 여러분의 믿음 또한 그러하길 희망합니다.오늘 밤 여기 계신 분들이나 댁에서 TV로 시청하시는 분들 모두가 2004년, 2008년, 2012년에 우리와 함께 있었습니다.어쩌면 우리가 이 모든 일을 해냈다는 사실을 여전히 믿지 못하는 분도 계실 겁니다.

 

  그리고 여러분들만 계시는 것은 아닙니다.(웃음) 제 아내 미셸.시카고 사우스 사이드 출신 소녀인 미셸 라본 로빈슨.지난 25년간 당신은 아내이자 어머니였을 뿐만 아니라 의 가장 좋은 친구였습니다. 당신은 기품과 투지 그리고 우아함과 유머를 가지고 스스로 요청하지도 않았던 역할을 해냈습니다. 당신은 백악관을 모두에게 속하는 장소로 만들었습니다.어린 세대가 당신을 롤모델로 생각하면서 인생의 목표를 세웁니다.나는 당신 때문에 자랑스럽습니다.그리고 당신 때문에 나라가 자랑스러워 합니다.

 

  제 딸 말리아와 사샤.너희들은 가장 낯선 환경에서도 두 명의 멋진 여성이 되었단다.너희는 똑똑하고 아름답단다.하지만 더 중요한 건 너희가 친절하고 사려깊으며 열정으로 가득차 있다는 사실이란다.오랜 시간 스포트라이트를 잘도 견디어 주었구나.너희들의 아버지가 된 일이 내 인생에서 가장 자랑스럽단다.

 

  조 바이든.스크랜튼 출신의 장난꾸러기이며 델라웨어가 가장 사랑하는 아들.당신은 제가 대통령 후보로서 내린 첫번째 결정이었으며 최고의 결정이었습니다.당신이 위대한 부통령이었기 때문만이 아니라 덤으로 제가 형제를 얻었기 때문입니다.우리는 당신과 아내 Jill을 가족처럼 사랑합니다.그리고 당신이 보여준 우정은 우리 가족의 가장 큰 기쁨들 가운데 있습니다.

 

  제 훌륭한 참모들.저는 8년 동안 여러분의 에너지를 받았으며 매일 여러분이 보여준 마음과 인격 그리고 이상주의를 깊이 생각하려고 했습니다. 저는 여러분이 성장하며 결혼하고 아이를 가지는 것을 지켜보았습니다.또 믿기지 않을 정도로 새로운 여정을 시작하는 것도 지켜보았습니다.힘들거나 좌절감을 느낄 때도 여러분은 결코 워싱턴 정치에 지지 않았습니다.여러분은 냉소주의에 맞섰습니다.그리고 우리가 함께 했던 좋은 일보다 제가 더 자랑스러워하는 일은 지금부터 여러분이 성취할 놀라운 일들을 생각해 보는 겁니다.

 

  그리고 여기 계신 모든 분들.저를 돕기 위해 낯선 도시로 이사하신 조직원들.그들을 환영해주신 친절한 가족들.낯선 집의 문을 두드린 자원봉사자들.생애 최초로 투표를 한 젊은이들.변화라는 힘든 과정을 함께 호흡해주신 모든 미국인들.여러분은 정말 최고의 응원단이며 조직원이었습니다.영원히 감사 드립니다. 바로 여러분이 세상을 바꾸었기 때문입니다.

 

  그리고 이것 때문에 저는 출발점에 섰을 때보다 훨씬 더 낙관적인 마음으로 이 연단을 떠날 수 있습니다.우리의 작업이 많은 미국인을 도왔을 뿐만 아니라 많은 미국인에게 영감을 주었기 때문입니다.특히 자신보다 더 큰 무엇인가에 인생을 걸면서 변화를 만들 수 있다고 믿는 많은 젊은이들 말입니다.

 

  사심이 없고 이타적이며 창의적이고 애국적인 우리의 미래 세대에게 말씀 드립니다.저는 이 나라 곳곳에서 여러분을 보았습니다.여러분은 공정하고 정의로우며 포용력 있는 미국을 믿고 있습니다.여러분은 끊임없는 변화가 미국의 전형적 특징이라는 점을 잘 알고 있습니다.변화는 우리가 두려워할 대상이 아니라 껴안아야 할 대상입니다. 여러분은 민주주의라는 힘든 과업을 기꺼이 진척시킬 것입니다.여러분은 곧 우리보다 숫자가 많아지게 됩니다.그리고 저는 미래가 착한 사람들의 수중에 있다고 믿습니다.

 

  사랑하는 국민 여러분.여러분을 위한 봉사는 제 인생의 영광이었습니다.저는 멈추지 않을 것입니다.제 인생의 나머지 시간 동안 사실 저는 시민으로서 여러분 곁에 있을 겁니다.여러분이 젊든지 아니면 마음만 젊든지간에 여러분께 대통령으로서 한 가지 마지막 부탁이 있습니다.이것은 8년전 여러분이 저에게 기회를 주셨을 때 제가 당부드렸던 것과 똑같은 부탁입니다.믿으시기 바랍니다.변화를 가져오는 제 능력이 아니라 여러분의 능력을 믿으시기 바랍니다.

 

  우리 건국문서에 쓰여있는 그 믿음을 지키시기 바랍니다.노예와 노예폐지론자가 속삭였던 그 생각을 지키시기 바랍니다.이민자와 홈스테더 그리고 정의를 위해 행진했던 사람들이 노래 불렀던 그 정신을 지키시기 바랍니다.이국의 전쟁터와 달의 표면에 깃발을 꽂았던 사람들이 확인한 신조를 지키시기 바랍니다.아직 쓸 이야기가 남아있는 모든 미국인의 마음에 있는 신조를 지키시기 바랍니다.네 우리는 할 수 있습니다.그리고 우리는 해냈습니다.우리는 또 할 수 있습니다. 감사합니다.여러분과 미국에 하나님의 은총을 기원합니다.

 

[ 연설 원문 ]

 

THE PRESIDENT: Hello, Chicago! (Applause.) It's good to be home! (Applause.) Thank you, everybody. Thank you. (Applause.) Thank you so much. Thank you. (Applause.) All right, everybody sit down. (Applause.) We're on live TV here. I've got to move. (Applause.) You can tell that I'm a lame duck because nobody is following instructions. (Laughter.) Everybody have a seat. (Applause.)

My fellow Americans -- (applause) -- Michelle and I have been so touched by all the well wishes that we've received over the past few weeks. But tonight, it's my turn to say thanks. (Applause.) Whether we have seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people, in living rooms and in schools, at farms, on factory floors, at diners and on distant military outposts --- those conversations are what have kept me honest, and kept me inspired, and kept me going. And every day, I have learned from you. You made me a better President, and you made me a better man. (Applause.)

So I first came to Chicago when I was in my early 20s. And I was still trying to figure out who I was, still searching for a purpose in my life. And it was a neighborhood not far from here where I began working with church groups in the shadows of closed steel mills. It was on these streets where I witnessed the power of faith, and the quiet dignity of working people in the face of struggle and loss.

AUDIENCE: Four more years! Four more years! Four more years!

THE PRESIDENT: I can't do that.

AUDIENCE: Four more years! Four more years! Four more years!

 

THE PRESIDENT: This is where I learned that change only happens when ordinary people get involved and they get engaged, and they come together to demand it.

 

After eight years as your President, I still believe that. And it's not just my belief. It's the beating heart of our American idea --- our bold experiment in self-government. It's the conviction that we are all created equal, endowed by our Creator with certain unalienable rights, among them life, liberty, and the pursuit of happiness. It's the insistence that these rights, while self-evident, have never been self-executing; that We, the People, through the instrument of our democracy, can form a more perfect union.

What a radical idea. A great gift that our Founders gave to us: The freedom to chase our individual dreams through our sweat and toil and imagination, and the imperative to strive together, as well, to achieve a common good, a greater good.

 

For 240 years, our nation's call to citizenship has given work and purpose to each new generation. It's what led patriots to choose republic over tyranny, pioneers to trek west, slaves to brave that makeshift railroad to freedom. It's what pulled immigrants and refugees across oceans and the Rio Grande. (Applause.) It's what pushed women to reach for the ballot. It's what powered workers to organize. It's why GIs gave their lives at Omaha Beach and Iwo Jima, Iraq and Afghanistan. And why men and women from Selma to Stonewall were prepared to give theirs, as well. (Applause.)

So that's what we mean when we say America is exceptional -- not that our nation has been flawless from the start, but that we have shown the capacity to change and make life better for those who follow. Yes, our progress has been uneven. The work of democracy has always been hard. It's always been contentious. Sometimes it's been bloody. For every two steps forward, it often feels we take one step back. But the long sweep of America has been defined by forward motion, a constant widening of our founding creed to embrace all and not just some. (Applause.)

 

If I had told you eight years ago that America would reverse a great recession, reboot our auto industry, and unleash the longest stretch of job creation in our history -- (applause) -- if I had told you that we would open up a new chapter with the Cuban people, shut down Iran's nuclear weapons program without firing a shot, take out the mastermind of 9/11 -- (applause) -- if I had told you that we would win marriage equality, and secure the right to health insurance for another 20 million of our fellow citizens --- (applause) -- if I had told you all that, you might have said our sights were set a little too high. But that's what we did.

 

You were the change. You answered people's hopes, and because of you, by almost every measure, America is a better, stronger place than it was when we started. (Applause.)

 

In 10 days, the world will witness a hallmark of our democracy.

 

AUDIENCE: Nooo –

 

THE PRESIDENT: No, no, no, no, no -- the peaceful transfer of power from one freely elected President to the next. (Applause.) I committed to President-elect Trump that my administration would ensure the smoothest possible transition, just as President Bush did for me. (Applause.) Because it's up to all of us to make sure our government can help us meet the many challenges we still face.

 

We have what we need to do so. We have everything we need to meet those challenges. After all, we remain the wealthiest, most powerful, and most respected nation on Earth. Our youth, our drive, our diversity and openness, our boundless capacity for risk and reinvention means that the future should be ours. But that potential will only be realized if our democracy works. Only if our politics better reflects the decency of our people. (Applause.) Only if all of us, regardless of party affiliation or particular interests, help restore the sense of common purpose that we so badly need right now.

That's what I want to focus on tonight: The state of our democracy. Understand, democracy does not require uniformity. Our founders argued. They quarreled. Eventually they compromised. They expected us to do the same. But they knew that democracy does require a basic sense of solidarity --- the idea that for all our outward differences, we're all in this together; that we rise or fall as one. (Applause.)

 

There have been moments throughout our history that threatens that solidarity. And the beginning of this century has been one of those times. A shrinking world, growing inequality; demographic change and the specter of terrorism --- these forces haven't just tested our security and our prosperity, but are testing our democracy, as well. And how we meet these challenges to our democracy will determine our ability to educate our kids, and create good jobs, and protect our homeland. In other words, it will determine our future.

 

To begin with, our democracy won't work without a sense that everyone has economic opportunity. And the good news is that today the economy is growing again. Wages, incomes, home values, and retirement accounts are all rising again. Poverty is falling again. (Applause.) The wealthy are paying a fairer share of taxes even as the stock market shatters records. The unemployment rate is near a 10-year low. The uninsured rate has never, ever been lower. (Applause.) Health care costs are rising at the slowest rate in 50 years. And I've said and I mean it -- if anyone can put together a plan that is demonstrably better than the improvements we've made to our health care system and that covers as many people at less cost, I will publicly support it. (Applause.)

Because that, after all, is why we serve. Not to score points or take credit, but to make people's lives better. (Applause.)

 

But for all the real progress that we've made, we know it's not enough. Our economy doesn't work as well or grow as fast when a few prosper at the expense of a growing middle class and ladders for folks who want to get into the middle class. (Applause.) That's the economic argument. But stark inequality is also corrosive to our democratic ideal. While the top one percent has amassed a bigger share of wealth and income, too many families, in inner cities and in rural counties, have been left behind -- the laid-off factory worker; the waitress or health care worker who's just barely getting by and struggling to pay the bills -- convinced that the game is fixed against them, that their government only serves the interests of the powerful -- that's a recipe for more cynicism and polarization in our politics.

 

But there are no quick fixes to this long-term trend. I agree, our trade should be fair and not just free. But the next wave of economic dislocations won't come from overseas. It will come from the relentless pace of automation that makes a lot of good, middle-class jobs obsolete.

And so we're going to have to forge a new social compact to guarantee all our kids the education they need -- (applause) -- to give workers the power to unionize for better wages; to update the social safety net to reflect the way we live now, and make more reforms to the tax code so corporations and individuals who reap the most from this new economy don't avoid their obligations to the country that's made their very success possible. (Applause.)

 

We can argue about how to best achieve these goals. But we can't be complacent about the goals themselves. For if we don't create opportunity for all people, the disaffection and division that has stalled our progress will only sharpen in years to come.

 

There's a second threat to our democracy -- and this one is as old as our nation itself. After my election, there was talk of a post-racial America. And such a vision, however well-intended, was never realistic. Race remains a potent and often divisive force in our society. Now, I've lived long enough to know that race relations are better than they were 10, or 20, or 30 years ago, no matter what some folks say. (Applause.) You can see it not just in statistics, you see it in the attitudes of young Americans across the political spectrum.

 

But we're not where we need to be. And all of us have more work to do. (Applause.) If every economic issue is framed as a struggle between a hardworking white middle class and an undeserving minority, then workers of all shades are going to be left fighting for scraps while the wealthy withdraw further into their private enclaves. (Applause.) If we're unwilling to invest in the children of immigrants, just because they don't look like us, we will diminish the prospects of our own children -- because those brown kids will represent a larger and larger share of America's workforce. (Applause.) And we have shown that our economy doesn't have to be a zero-sum game. Last year, incomes rose for all races, all age groups, for men and for women.

 

So if we're going to be serious about race going forward, we need to uphold laws against discrimination -- in hiring, and in housing, and in education, and in the criminal justice system. (Applause.) That is what our Constitution and our highest ideals require. (Applause.)

 

But laws alone won't be enough. Hearts must change. It won't change overnight. Social attitudes oftentimes take generations to change. But if our democracy is to work in this increasingly diverse nation, then each one of us need to try to heed the advice of a great character in American fiction -- Atticus Finch -- (applause) -- who said "You never really understand a person until you consider things from his point of view...until you climb into his skin and walk around in it."

 

For blacks and other minority groups, it means tying our own very real struggles for justice to the challenges that a lot of people in this country face -- not only the refugee, or the immigrant, or the rural poor, or the transgender American, but also the middle-aged white guy who, from the outside, may seem like he's got advantages, but has seen his world upended by economic and cultural and technological change. We have to pay attention, and listen. (Applause.)

 

For white Americans, it means acknowledging that the effects of slavery and Jim Crow didn't suddenly vanish in the '60s -- (applause) -- that when minority groups voice discontent, they're not just engaging in reverse racism or practicing political correctness. When they wage peaceful protest, they're not demanding special treatment but the equal treatment that our Founders promised. (Applause.)

 

For native-born Americans, it means reminding ourselves that the stereotypes about immigrants today were said, almost word for word, about the Irish, and Italians, and Poles -- who it was said we're going to destroy the fundamental character of America. And as it turned out, America wasn't weakened by the presence of these newcomers; these newcomers embraced this nation's creed, and this nation was strengthened. (Applause.)

 

So regardless of the station that we occupy, we all have to try harder. We all have to start with the premise that each of our fellow citizens loves this country just as much as we do; that they value hard work and family just like we do; that their children are just as curious and hopeful and worthy of love as our own. (Applause.)

 

And that's not easy to do. For too many of us, it's become safer to retreat into our own bubbles, whether in our neighborhoods or on college campuses, or places of worship, or especially our social media feeds, surrounded by people who look like us and share the same political outlook and never challenge our assumptions. The rise of naked partisanship, and increasing economic and regional stratification, the splintering of our media into a channel for every taste -- all this makes this great sorting seem natural, even inevitable. And increasingly, we become so secure in our bubbles that we start accepting only information, whether it's true or not, that fits our opinions, instead of basing our opinions on the evidence that is out there. (Applause.)

 

And this trend represents a third threat to our democracy. But politics is a battle of ideas. That's how our democracy was designed. In the course of a healthy debate, we prioritize different goals, and the different means of reaching them. But without some common baseline of facts, without a willingness to admit new information, and concede that your opponent might be making a fair point, and that science and reason matter -- (applause) -- then we're going to keep talking past each other, and we'll make common ground and compromise impossible. (Applause.)

 

And isn't that part of what so often makes politics dispiriting? How can elected officials rage about deficits when we propose to spend money on preschool for kids, but not when we're cutting taxes for corporations? (Applause.) How do we excuse ethical lapses in our own party, but pounce when the other party does the same thing? It's not just dishonest, this selective sorting of the facts; it's self-defeating. Because, as my mother used to tell me, reality has a way of catching up with you. (Applause.)

 

Take the challenge of climate change. In just eight years, we've halved our dependence on foreign oil; we've doubled our renewable energy; we've led the world to an agreement that has the promise to save this planet. (Applause.) But without bolder action, our children won't have time to debate the existence of climate change. They'll be busy dealing with its effects: more environmental disasters, more economic disruptions, waves of climate refugees seeking sanctuary.

 

Now, we can and should argue about the best approach to solve the problem. But to simply deny the problem not only betrays future generations, it betrays the essential spirit of this country -- the essential spirit of innovation and practical problem-solving that guided our Founders. (Applause.)

 

It is that spirit, born of the Enlightenment, that made us an economic powerhouse -- the spirit that took flight at Kitty Hawk and Cape Canaveral; the spirit that cures disease and put a computer in every pocket.

 

It's that spirit -- a faith in reason, and enterprise, and the primacy of right over might -- that allowed us to resist the lure of fascism and tyranny during the Great Depression; that allowed us to build a post-World War II order with other democracies, an order based not just on military power or national affiliations but built on principles -- the rule of law, human rights, freedom of religion, and speech, and assembly, and an independent press. (Applause.)

 

That order is now being challenged -- first by violent fanatics who claim to speak for Islam; more recently by autocrats in foreign capitals who see free markets and open democracies and and civil society itself as a threat to their power. The peril each poses to our democracy is more far-reaching than a car bomb or a missile. It represents the fear of change; the fear of people who look or speak or pray differently; a contempt for the rule of law that holds leaders accountable; an intolerance of dissent and free thought; a belief that the sword or the gun or the bomb or the propaganda machine is the ultimate arbiter of what's true and what's right.

 

Because of the extraordinary courage of our men and women in uniform, because of our intelligence officers, and law enforcement, and diplomats who support our troops -- (applause)-- no foreign terrorist organization has successfully planned and executed an attack on our homeland these past eight years. (Applause.) And although Boston and Orlando and San Bernardino and Fort Hood remind us of how dangerous radicalization can be, our law enforcement agencies are more effective and vigilant than ever. We have taken out tens of thousands of terrorists -- including bin Laden. (Applause.) The global coalition we're leading against ISIL has taken out their leaders, and taken away about half their territory. ISIL will be destroyed, and no one who threatens America will ever be safe. (Applause.) And to all who serve or have served, it has been the honor of my lifetime to be your Commander-in-Chief. And we all owe you a deep debt of gratitude. (Applause.)

 

But protecting our way of life, that's not just the job of our military. Democracy can buckle when we give in to fear. So, just as we, as citizens, must remain vigilant against external aggression, we must guard against a weakening of the values that make us who we are. (Applause.)

And that's why, for the past eight years, I've worked to put the fight against terrorism on a firmer legal footing. That's why we've ended torture, worked to close Gitmo, reformed our laws governing surveillance to protect privacy and civil liberties. (Applause.) That's why I reject discrimination against Muslim Americans, who are just as patriotic as we are. (Applause.)

 

That's why we cannot withdraw from big global fights -- to expand democracy, and human rights, and women's rights, and LGBT rights. No matter how imperfect our efforts, no matter how expedient ignoring such values may seem, that's part of defending America. For the fight against extremism and intolerance and sectarianism and chauvinism are of a piece with the fight against authoritarianism and nationalist aggression. If the scope of freedom and respect for the rule of law shrinks around the world, the likelihood of war within and between nations increases, and our own freedoms will eventually be threatened.

 

So let's be vigilant, but not afraid. (Applause.) ISIL will try to kill innocent people. But they cannot defeat America unless we betray our Constitution and our principles in the fight. (Applause.) Rivals like Russia or China cannot match our influence around the world -- unless we give up what we stand for -- (applause) -- and turn ourselves into just another big country that bullies smaller neighbors.

 

Which brings me to my final point: Our democracy is threatened whenever we take it for granted. (Applause.) All of us, regardless of party, should be throwing ourselves into the task of rebuilding our democratic institutions. (Applause.) When voting rates in America are some of the lowest among advanced democracies, we should be making it easier, not harder, to vote. (Applause.) When trust in our institutions is low, we should reduce the corrosive influence of money in our politics, and insist on the principles of transparency and ethics in public service. (Applause.) When Congress is dysfunctional, we should draw our congressional districts to encourage politicians to cater to common sense and not rigid extremes. (Applause.)

 

But remember, none of this happens on its own. All of this depends on our participation; on each of us accepting the responsibility of citizenship, regardless of which way the pendulum of power happens to be swinging.

 

Our Constitution is a remarkable, beautiful gift. But it's really just a piece of parchment. It has no power on its own. We, the people, give it power. (Applause.) We, the people, give it meaning. With our participation, and with the choices that we make, and the alliances that we forge. (Applause.) Whether or not we stand up for our freedoms. Whether or not we respect and enforce the rule of law. That's up to us. America is no fragile thing. But the gains of our long journey to freedom are not assured.

 

In his own farewell address, George Washington wrote that self-government is the underpinning of our safety, prosperity, and liberty, but "from different causes and from different quarters much pains will be taken...to weaken in your minds the conviction of this truth." And so we have to preserve this truth with "jealous anxiety;" that we should reject "the first dawning of every attempt to alienate any portion of our country from the rest or to enfeeble the sacred ties" that make us one. (Applause.)

 

America, we weaken those ties when we allow our political dialogue to become so corrosive that people of good character aren't even willing to enter into public service; so coarse with rancor that Americans with whom we disagree are seen not just as misguided but as malevolent. We weaken those ties when we define some of us as more American than others; when we write off the whole system as inevitably corrupt, and when we sit back and blame the leaders we elect without examining our own role in electing them. (Applause.)

 

It falls to each of us to be those those anxious, jealous guardians of our democracy; to embrace the joyous task we've been given to continually try to improve this great nation of ours. Because for all our outward differences, we, in fact, all share the same proud title, the most important office in a democracy: Citizen. (Applause.) Citizen.

 

So, you see, that's what our democracy demands. It needs you. Not just when there's an election, not just when your own narrow interest is at stake, but over the full span of a lifetime. If you're tired of arguing with strangers on the Internet, try talking with one of them in real life. (Applause.) If something needs fixing, then lace up your shoes and do some organizing. (Applause.) If you're disappointed by your elected officials, grab a clipboard, get some signatures, and run for office yourself. (Applause.) Show up. Dive in. Stay at it.

 

Sometimes you'll win. Sometimes you'll lose. Presuming a reservoir of goodness in other people, that can be a risk, and there will be times when the process will disappoint you. But for those of us fortunate enough to have been a part of this work, and to see it up close, let me tell you, it can energize and inspire. And more often than not, your faith in America -- and in Americans -- will be confirmed. (Applause.)

 

Mine sure has been. Over the course of these eight years, I've seen the hopeful faces of young graduates and our newest military officers. I have mourned with grieving families searching for answers, and found grace in a Charleston church. I've seen our scientists help a paralyzed man regain his sense of touch. I've seen wounded warriors who at points were given up for dead walk again. I've seen our doctors and volunteers rebuild after earthquakes and stop pandemics in their tracks. I've seen the youngest of children remind us through their actions and through their generosity of our obligations to care for refugees, or work for peace, and, above all, to look out for each other. (Applause.)

 

So that faith that I placed all those years ago, not far from here, in the power of ordinary Americans to bring about change -- that faith has been rewarded in ways I could not have possibly imagined. And I hope your faith has, too. Some of you here tonight or watching at home, you were there with us in 2004, in 2008, 2012 -- (applause) -- maybe you still can't believe we pulled this whole thing off. Let me tell you, you're not the only ones. (Laughter.)

 

Michelle -- (applause) -- Michelle LaVaughn Robinson, girl of the South Side -- (applause) -- for the past 25 years, you have not only been my wife and mother of my children, you have been my best friend. (Applause.) You took on a role you didn't ask for and you made it your own, with grace and with grit and with style and good humor. (Applause.) You made the White House a place that belongs to everybody. (Applause.) And the new generation sets its sights higher because it has you as a role model. (Applause.) So you have made me proud. And you have made the country proud. (Applause.)

Malia and Sasha, under the strangest of circumstances, you have become two amazing young women. You are smart and you are beautiful, but more importantly, you are kind and you are thoughtful and you are full of passion. (Applause.) You wore the burden of years in the spotlight so easily. Of all that I've done in my life, I am most proud to be your dad. (Applause.)

 

To Joe Biden -- (applause) -- the scrappy kid from Scranton who became Delaware's favorite son -- you were the first decision I made as a nominee, and it was the best. (Applause.) Not just because you have been a great Vice President, but because in the bargain, I gained a brother. And we love you and Jill like family, and your friendship has been one of the great joys of our lives. (Applause.)

 

To my remarkable staff: For eight years -- and for some of you, a whole lot more -- I have drawn from your energy, and every day I tried to reflect back what you displayed -- heart, and character, and idealism. I've watched you grow up, get married, have kids, start incredible new journeys of your own. Even when times got tough and frustrating, you never let Washington get the better of you. You guarded against cynicism. And the only thing that makes me prouder than all the good that we've done is the thought of all the amazing things that you're going to achieve from here. (Applause.)

 

And to all of you out there -- every organizer who moved to an unfamiliar town, every kind family who welcomed them in, every volunteer who knocked on doors, every young person who cast a ballot for the first time, every American who lived and breathed the hard work of change -- you are the best supporters and organizers anybody could ever hope for, and I will be forever grateful. (Applause.) Because you did change the world. (Applause.) You did.

 

And that's why I leave this stage tonight even more optimistic about this country than when we started. Because I know our work has not only helped so many Americans, it has inspired so many Americans -- especially so many young people out there -- to believe that you can make a difference -- (applause) -- to hitch your wagon to something bigger than yourselves.

 

Let me tell you, this generation coming up -- unselfish, altruistic, creative, patriotic -- I've seen you in every corner of the country. You believe in a fair, and just, and inclusive America. (Applause.) You know that constant change has been America's hallmark; that it's not something to fear but something to embrace. You are willing to carry this hard work of democracy forward. You'll soon outnumber all of us, and I believe as a result the future is in good hands. (Applause.)

 

My fellow Americans, it has been the honor of my life to serve you. (Applause.) I won't stop. In fact, I will be right there with you, as a citizen, for all my remaining days. But for now, whether you are young or whether you're young at heart, I do have one final ask of you as your President -- the same thing I asked when you took a chance on me eight years ago. I'm asking you to believe. Not in my ability to bring about change -- but in yours.

 

I am asking you to hold fast to that faith written into our founding documents; that idea whispered by slaves and abolitionists; that spirit sung by immigrants and homesteaders and those who marched for justice; that creed reaffirmed by those who planted flags from foreign battlefields to the surface of the moon; a creed at the core of every American whose story is not yet written: Yes, we can. (Applause.)

 

Yes, we did. Yes, we can. (Applause.)

 

Thank you. God bless you. May God continue to bless the United States of America. (Applause.)

 






  • 블레이징Best
    17.01.19
    미국은 이미 자신이 완벽한 국가가 아니라는 것을 인정하는 것 부터가 신의 가호와 축복을 받아 마땅한 국가지. 집권하는 자 들이 자신이 완벽하지 않다고 인정하고 시민의 투쟁을 헌법적으로 용인하고 있다는 것 만으로 그들은 위대한 국가다.
  • 생각하고살자Best
    17.01.19
    저게 바로 진짜 연설이지
    개돼지들의 수장과 선진국의 수장
    인간적으로 비교 가 됀다
  • 저게 바로 진짜 연설이지
    개돼지들의 수장과 선진국의 수장
    인간적으로 비교 가 됀다
  • 반헬센
    17.01.19
    오바마는 확실히 지상에 있는 천조국다운 리더였군..
  • 블레이징
    17.01.19
    미국은 이미 자신이 완벽한 국가가 아니라는 것을 인정하는 것 부터가 신의 가호와 축복을 받아 마땅한 국가지. 집권하는 자 들이 자신이 완벽하지 않다고 인정하고 시민의 투쟁을 헌법적으로 용인하고 있다는 것 만으로 그들은 위대한 국가다.
  • 죽창이나먹어 중산층 더어려운건 생략하네 ㅋㅋ
  • 니엄마
    17.01.20
    근데 니네 애미는 왜 더러운겨?ㅋㅋ 보지맛이 하수구맛이야 ㅋㅋ
댓글 쓰기 권한이 없습니다.
정렬
List of Articles
번호 제목 글쓴이 조회 수 추천 수 날짜
공지 헬조선 관련 게시글을 올려주세요 73 new 헬조선 9195 0 2015.09.21
28137 일본 개새끼덜 후쿠시마 오염수 안전하다더만 올해봄부터 한국 남해안 어획량 급감. new John 36 1 2024.04.15
28136 중공의 참역사. newfile John 32 0 2024.04.15
28135 미국에서는 쿼바디스 밖에 없다. 아무도 모르는 미국의 금보유고. newfile John 34 1 2024.04.15
28134 미국은 이미 파산상태이다. 브릭스의 금통화체제가 부활논의중. 2 newfile John 51 1 2024.04.14
28133 바이든 씨발 새끼 좃 잘 서던 시절의 미제전투기 F-4E II 팬텀. new John 39 1 2024.04.14
28132 이 체제는 실패했고 너는 죽는다 1 new 40대진보대학생병신존 44 0 2024.04.14
28131 80년대 출생자까지 전부 쳐죽여야 이 나라가 산다 1 new 40대진보대학생병신존 37 0 2024.04.13
28130 베트남 띠동갑 결혼 강추다. new John 36 1 2024.04.13
28129 미국과 이란은 이미 한판 했을 수도 있음. new John 37 0 2024.04.13
28128 한국의 노조는 죄다 어용이다. newfile John 28 1 2024.04.13
28127 최근 남한 여권 파워 추락함 newfile 노인 24 0 2024.04.13
28126 국방부 특징을 묘사한 4행시 newfile 노인 16 0 2024.04.13
28125 이란과 이스라엘이 싸우면? 이란 방공군의 존재가 관건. 1 newfile John 25 1 2024.04.13
28124 재벌 개새끼덜에게 다 퍼주려는 의료개혁안. 삼바 개새끼덜이 원흉. new John 21 1 2024.04.13
28123 헬조센의 시작. 88 서울 올림픽. new John 30 1 2024.04.13
28122 보지새끼덜 군대가기 싫으면 세금 내야제. 보지전용 국방특세. 1 new John 22 0 2024.04.13
28121 토건족 씨발 새끼덜보다 10배 더 악랄한 교육족 개새끼덜을 개혁해야 한다. 민영화를 하려면 차라리 학교를 ... newfile John 50 0 2024.04.12
28120 2차 한국전쟁은 우크라이나전쟁처럼 국제전쟁이 되어야 한다. new John 26 0 2024.04.12
28119 미국 금리는 떨어지지 않는다. 국채 금리 8프로도 갈 수 있다고 칸다. new John 25 0 2024.04.12
28118 미국 개새끼덜이 한국의 반도체 시장을 통수친 것이다. new John 14 0 2024.04.12
1 2 - 1408