헬조선










난 실생활에선 일일이 인공지능 번역앱을 활용하기 힘들다 생각함.

 

머리에서 즉각나오는거보다 아무래도 마이크를 통해 소리를 해석하는 과정도 거쳐야하고 다양한 발음습관으로 명확하게 인식못할수도 있고, 상황과 감정에 따른 어조의 느낌을 잘 못살릴거같거든.

 

그래도 사이버생활에는 인공지능기능이 훨씬 도움이 된다 생각해.

 

글쓸때 실시간으로 외국어로 변환될지도 모르지.

 

근데 아직까진 번역의 질이 뛰어나진않더라. 같은 의미인데 한국어로 번역된 것과 영어원문의 느낌 차이가 크더라. 엉터리로 해석하는 경우도 제법많고. 

 

몇년지나면 정확도가 오르겠지만, 여전히 미묘한 표현같은 부분에선 직접 영어를 이해하고 쓰는것보단 덜하지않나싶다.

 

그저 그 언어 그 자제를 이해함으로 가질수있는 느낌이나 감정, 미묘한 차이보다 의미 그대로를 전달하는 것에 치우치지않나하고.

 

기술서를 이해할땐 좋겠지만, 문학이나 작품의 전체적인 느낌은 직접 그 언어를 이해하거나 번역가가 고심해서 최대한 살리는수밖에 없지않나.(이런 이유로 바깥에서 번역앱을 활용할수있더라도 사실상 정서의 어긋남으로 오해가 빗어질수도있다. 같은 언어를 쓰는 사람사이에도 동문서답이 있는데 외국어번역앱이 아무리 발달해도 없을까? 오히려 심하면 심하지. 언어는 실질적으로 쓰는 본인의 사고능력에서 비롯되는데 이는 기계가 대신할수없다. 개개인이 가진 퍼스널리티는 못살릴것.)

 

실제로 기계번역과 변역가가 협력을 하고있단 기사를 본거같다. 번역가와 기계번역이 오히려 상호보완적인 관계?

 

아무튼 번역이 아무리 정교해져도 직접 언어를 이해하고 구사하는것엔 미치지않을것같다. 일반적인 사이버에서 활용하긴 좋겠지만.

 

하여간 좋든싫든 몇년내에 인공지능번역의 발달로 헬센징들이 세계적 키배(주로 일본상대로)를 걸며 분탕칠거라 생각된다. 

한국의 똥물이 바야흐로 세계로 흘러가 분탕이...

 

 






  • 조금 시간이 지나봐야 알 거 같은데, 제 생각으로는 현세대 기술에서 유사레벨까지는 갈 거라고 보고있네요. 
    그 이상의 정확도를 가지는 건 경사하강법등 구현알고리즘상의 오차로 인해 조금 시간이 흘러야 할 거 같구요.

    이미지 인식이나 음성인식같은건 이미 거의 사람의 정확도에 근접하는 수준이기는 한데, 구글이 최근에 적용한 인공지능번역은 단어를 의미단위로 바꾸는 게 아니라 언어간의 보편규칙을 찾아내서 분류한다고 하더군요. 언어에 들어간 미묘한 뉘양스나 분류는 타 언어에는 없는 경우도 있기에 완전한 번역은 불가능하며, 인간 번역이라고 해도 개판오분전의 발번역이 흔하다는 걸 생각해보면 생각보다는 격차가 작을 수도 있습니다.
  • 번역보다 언어 그 자체로의 '이해'가 더 나은 것이겠죠. 물론 그러려면 시간이 엄청 걸리니 평균적 퀄리티,실용적인 면에서는 번역앱이고요. 

    머리에 칩을 박아 완전 습득하지않는한 바깥에서의 활용은 외국인과의 자유로운 잡담이나 회의를 하긴 상당히 번거로움이 있을거라 생각함.

  • 구글앱으로 영어발음듣고있는데 어조가 항상 일정하더군요. 감정이 전혀 담기지않은 목소리. 녹색머리에 파를 들고있는 모 여캐릭처럼 목소리를 일일이 조작해 마치 감정이 담긴것처럼 할수도있지만, 일일이 인간의 조정없인 힘들지않나 싶음.

    감정이 실린 어조의 높낮이나 속도는 아직 구현이 어려운듯.
    (실생활에선 그런 부분도 무시못하죠. 높낮이 속도 등에서 무의식적으로 문장자체의 의미 이상을 느끼니까요.
    같은 말인데도 비꼬는 어투는 반어법임을 느끼듯.
    )
    항상 일정한 속도와 높이로 발음을 하고 끝에 ?가 붙는 경우만 약간 말끝을 높임.
  • 地狱
    17.02.22
    감정을 담는건 아직 안하고 있지만 다른 사람의 목소리를 입히는 건 연구되고 있습니다. (화자적응,speaker adaptation)  제 목소리로 특정 문장을 읽어 입력하면 모든 텍스트를 제 목소리로 읽는다던가. 

    현재 인공지능은 평가기준이 숫자로 정의될수있으면 대부분 구현가능해진 상태입니다. 감정을 담는건 숫자로 평가하는 방법이 현재 없기때문에 없을 뿐...
  • 地狱
    17.02.22
    그래서 현존 인공지능이 최고로 성공한 사례는 번역 사물인식 정도
  • 목소리를 다른 언어로 트랜스하는건 아무래도실생활에선 딜레이?번거로움이 있겠죠?

    .원어의 목소리를 낸다->앱이 목소리를 인식하여 출력한다.

    머릿속에서 직접 구사하지않는한 싱크가 맞지않는 자막같이 딜레이가 생길거라 생각함. 그런 번거로움이 의외로 별거 아닐수도 있지만...

    번역과 언어 구사는 조금 다른듯하네요.
     
    구글 목소리 인식 번역을 사용해봤는데, 단순한 문장구조에는 정밀한 완성도를 볼수있었는데, 말이 길어질수록 목소리인식도 낮고 시간제한에 걸리고 번역완성도가 떨어지네요.

    비교적 명확하게 또박또박 발음을 해야했고, 여러번 시도 끝에 겨우되거나 안되는 불편함이 있음.

    아직은 자연스런 커뮤니케이션을 할 수있을 만한 단계로는 멀은 것 같음.

     
  • 地狱
    17.02.22
    아직 그런건 사실이에요. 최근 속도가 크게 높아져서 전 기대가 크네요. 

    현재수준을 인터넷 글 읽는데 좋은 정도하면 
    5년정도면 일상생활에서 쓸만할 정도가 될거라고 생각하네요. 
  • 방문자
    17.02.23
    그래도 앞으로 50년 정도의 인생을 생각해보면 외국어는 배워야 한다고 봅니다. 
    영어 정도는 무조건 해야할듯요. 
  • ㅇㅇ
    17.03.04
    근데 적어도 그 인공지능 기술이 니 뒤질때까지는 절대 사람들이 외국어 안배워도 될 정도까지 발전하지 못한다는 거, 이거 하나는 팩트지. 
최신순
List of Articles
번호 제목 글쓴이 조회 수 추천 수 날짜
공지 ↓ 너도한방 나도한방...즐거운 헬조선의 자유게시판 입니다. ↓ 35 new 헬조선 7049 0 2015.07.03
4530 연상되는것 newfile dd 100 1 2017.03.02
4529 연상되는것. newfile dd 50 0 2017.03.02
4528 한국언론에서 일본의 양심세력이라고 말하는 사람들의 정체 2 new dd 204 3 2017.02.28
4527 사주는 왜 지역 조정이 없어????? 3 new 초고등영혼대천재쇼군 89 1 2017.02.28
4526 '논리전개' 라는 말 있는데, '사리전개' 란 말도있냐? new 초고등영혼대천재쇼군 46 0 2017.02.27
4525 착하다는 연예인도 18 new oldberry1800 312 2 2017.02.27
4524 헬조선의 용모단정 2 new 서호 372 3 2017.02.26
4523 조센 경제붕괴는 당연한것인데 .. 7 newfile dd 330 0 2017.02.26
4522 파리바게트 오랜만에 가니까 3 new 헬조센노예사육장 171 6 2017.02.26
4521 연봉 협상했다 7 new 일베츙 253 0 2017.02.24
4520 절망적이지만 현실적인 이야기 7 new 정처없는 359 10 2017.02.24
4519 여기는그래도 1 new 강하게공격하고탈조선하자 129 4 2017.02.22
4518 혹시 일본어 회화 책 좋은거 추천해주실분 계신가요. 3 new 安倍晴明 153 0 2017.02.22
4517 탈좆센하고 싶은데, 안되서 문제~ 4 new oldberry1800 164 4 2017.02.22
인공지능의 번역 성능이 좋아지면 외국어 안배워도 될까? 9 new 헬조센노예사육장 186 2 2017.02.21
4515 진짜 익명시발년들땜에 재미난글이 없다 4 new 생각하고살자 107 2 2017.02.21
4514 익명시발년들아 자살해라 개쫄보새끼들 1 new 생각하고살자 76 1 2017.02.21
4513 한국을 좋아하지는 않지만... 5 new 스폰지밥 208 0 2017.02.21
4512 나는 혀가 없다 2 new 생각하고살자 138 2 2017.02.20
4511 이런저런 사람 이야기 1 new 생각하고살자 68 0 2017.02.20
1 - 50 - 276